Bible Versions Questions and discussion about the Bible version issue.

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Old 06-07-2009, 07:19 PM
Will Kinney's Avatar
Will Kinney Will Kinney is offline
 
Join Date: Feb 2008
Location: Colorado, a beautiful state with four distinct seasons; sometimes in the same day!
Posts: 252
Default Luke 17:36 inspired Scripture or not?

Luke 17:36 Is it inspired Scripture or not?

"Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left." Luke 17:36

Rick Norris and other Bible critics, (none of whom believe that there exists ANY Bible in ANY language that IS the complete, inspired and inerrant words of God) uses his usual “Yeah, hath God said...?” approach to raising doubts about the authenticity of this and many other verses found in our Holy Bible.

He asks: “Do you claim that the KJV translators called into question Luke 17:36 with their marginal note: "This 36 verse is wanting [lacking] in most of the Greek copies"? It is interesting that you never seem to mention the fact that several translations that KJV-only advocates themselves put in their pure stream of Bibles or good line of Bibles also do not include Luke 17:36 [the Luke 17:36 that is the KJV]. For example, all the editions of Luther's German Bible printed in his lifetime, Tyndale's 1526 New Testament, Tyndale's 1534 New Testament, the 1535 Coverdale's Bible, the 1537 Matthew's Bible, and the 1560 edition of the Geneva Bible did not have Luke 17:36. The 1560 Geneva Bible had a verse 36, but it was the text of what is verse 37 in the KJV.”

First of all, it is true that the marginal note in the King James Bible does mention that “this 36th verse is wanting in most of the Greek copies”. The marginal note does not say that the verse shouldn’t be there, or even question whether it is authentic or not. It just states that it is not found in most Greek copies. We should ask ourselves the simple question: Then why did they put it in the King James Bible and not even in italics but in regular print just like verses 35 and 37 that surround it?

The verse is not found in Sinaticus, Vaticanus or A. However Sinaticus, one of the so called "oldest and best" also omits all of verse 35 as well as 36! Vaticanus contains 35 but not 36. Modern versions like the RSV, NRSV, ESV, some NASB’s, the NIV and the Message omit the verse, based not on “the Majority” (which they constantly ignore) but primarily on Vaticanus.

The New American Standard omitted Luke 17:36 from their text from 1963 to 1972. But then in 1977 and again in the latest 1995 edition, they have once again included the verse in their text but in [brackets], indicating doubt as to its authenticity. They even have a false footnote which reads: “Early manuscripts do not contain this verse.” It may be true that many Greek mss. did not have it, but as we shall soon see there is an abundance of early manuscripts, church fathers and ancient bible versions that did include the verse.

It was even in the Catholic Douay version of 1950. The significance of the Catholic Douay containing verse 36, is that they have Vaticanus in the Vatican library, yet did not follow it in omitting the verse either. The more recent Catholic versions like the New American bible, the Jerusalem and New Jerusalem have now omitted it from their ever changing bible versions.

The textual evidence for the inclusion of Luke 17:36 as inspired Scripture is weighty and significant. Even according to the Nestle-Aland critical textual apparatus Luke 17:36 is found in the Old Latin (which bears witness to a text that preceeds Sinaiticus and Vaticanus by 200 years) copies of a, aur, b, c, d, e, f, ffr, f13, q, and r. It is found in ancient Greek lectionaries 68, 76, 673, 813 and 1223.

The verse is found in the Syriac Peshitta, Sinaitic, Curetonian, and Harclean ancient versions; it is in the Armenian, Ethiopian, and Slavonic ancient versions. According to John Gill, it is in the oldest Arabic, Persian and Complutensian bibles. It is also found in a multitude of Greek manuscripts like D, I, 030, 4, 262,476,700, plus about 25 others I could list.

In fact, the Modern Greek Bible used by the Greek Orthodox churches all over the world contains the verse in full. So too does the Greek Orthodox Archdiocese of America. It uses the 1904 text of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople and it includes the verse in its text. It can be seen on their website.

As for some early church fathers, the verse is also quoted by Taitian in 172 AD, Eusebius 339, Ambrose 397, Augustine 430 and others.

Some of Mr. Norris information is false or misleading. He says Luke 17:36 was missing from “all the editions of Luther's German Bible printed in his lifetime, Tyndale's 1526 New Testament, Tyndale's 1534 New Testament, the 1535 Coverdale's Bible, the 1537 Matthew's Bible, and the 1560 edition of the Geneva Bible did not have Luke 17:36. The 1560 Geneva Bible had a verse 36, but it was the text of what is verse 37 in the KJV.”

Admittedly it was not in Tyndale’s New Testament. But Tyndale had a few other quirks going on in his N.T. as well. He also omitted the entire verse of Mark 11:26 - “But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.” In the book of Revelation Tyndale omits the words: “And the light of a candle shall shine no more at all in thee” from Revelation 18:23 and the entire verse in Revelation 21:26 which reads: “And they shall bring the glory and honour of the nations into it.”!!

As for Norris’s claim that Luke 17:36 was not in Luther’s Bible during his lifetime, I have looked at two different websites which have Luther’s 1545 German translation, and both of them have the verse included. The updated 1912 edition of Luther’s bible also has the verse, as well as the more modern German Bibles like Elberfelder 1905 and Schlachter 1951.

As for the Geneva bible, the entire verse is included in the 1587, 1599 and 1602 editions of the Geneva Bible. I have two of these copies right here in my study.

Regarding the various Greek printed texts, Luke 17:36 was not in Erasmus (as Norris correctly states) nor in Stephens first 3 editions, but it was in his 4th edition. It is in the printed Greek texts of Beza, Elziever brothers and in modern Greek bibles. It is also in George Berry's text which is that of Stephens 1550, and in Green's interlinear Greek N.T. The text is found in the Modern Greek Bible used in the Orthodox churches.

It was not in Tyndale 1525 nor in Coverdale 1535, but it was in the Wycliffe Bible of 1395, the Great Bible and the Bishops’ Bible of 1568 and later in the Geneva Bibles 1587 to 1602. Today Luke 17:36 is found in the NKJV 1982, the Amplified Bible, the Holman Standard of 2003, Youngs, Mace’s 1729 translation, Wesley’s 1755 translation, Webster’s 1833, the New Berkeley Version in modern English, the KJV 21st Century Version 1994, the Third Millenium Bible 1998, Green’s 2000 literal, and in the 1996 International Standard Version.

As for foreign language translations, we see that the vast majority of all foreign language Bibles contain Luke 17:36 as inspired Scripture. The verse is found in the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1901, 1960 and 1995. The editors who put out the NASB (the Lockman Foundation) have made a modern Spanish version called La Biblia de las Américas 1997 and it contains the verse and not even in brackets. The Portuguese Almeida and even the same people who put out the NIV (International Bible Society) have their modern version in Portuguese called O Livro 2000 and the same IBS has put out the 1997 Italian La Parola e Vita and the French 1999 La Bible du Semeur. They all contain the verse in the Bible text. You see, the ISV is a little inconsistent when they translate into foreign languages.

Luke 17:36 is also found in the text of these other Bible translations in foreign languages: The Modern Hebrew bible, the French Martin 1744, Louis Segond 1910, Ostervald 1996 and the 1999 Bible du Semeur; the 1549 Italian Diodati, the New Diodati 1991 and the Italian Riveduta 1927; the Afrikaans bible 1953, Albanian, Armenian, Bulgarian, Finnish 1776, Dutch Staten Vertaling, Coptic New Testament, the Russian Synodal Version, Russian Zhuromsky, Chinese Union Version, Japanese JKUG, Romanian Cornilescu and the Modern Greek Version, to name just a few of the many.

Luke 17:36 - “Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.” - is either inspired Scripture or it isn’t. I and many other Bible believers are convinced that it is. It is the “No Bible is inspired or inerrant” folks who will try to convince some that it isn’t.

By His sovereign grace, believing The Book

Will Kinney
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

The King James Bible Page SwordSearcher Bible Software

All times are GMT -6. The time now is 09:17 AM.

Powered by vBulletin®, Copyright vBulletin Solutions Inc.

Website © AV1611.Com.
Posts represent only the opinions of users of this forum and do not necessarily represent the opinions of the webmaster.

Software for Believing Bible Study

 
Contact Us AV1611.Com