View Single Post
  #11  
Old 05-15-2008, 09:31 AM
Connie
Guest
 
Posts: n/a
Default

I'm glad to see this spelled out. I'm clearly a CLASS TWO KJB-onlier. But with a few little differences.

I consider a translation from the Textus Receptus into any language that's done well by the right people to be as good as inspired. I consider "the right people" to be born-again Bible believers who do their work with prayer, and in the fear of God, and under some kind of general church authority. Translation is an art that must be done under the guidance of the Holy Spirit. I don't think a translation's inspiration or authenticity depends on particular wording, simply because the target language changes over time, and I wouldn't use the term "altered" for this, because as long as the modernized word expresses for modern people what the old word did for the earlier generation I consider them equivalent so that the translation maintains its integrity and perfection through such changes.

So I'd word the following a bit differently:

Quote:
Inspiration: The Autographs are 100% infallible, inspired and perfect.
Yes.

Quote:
Preservation: Overall the Word of God is preserved through time, specifically in the King James Bible.

The KJB text: The KJB text is correct.
I'd say God preserves His word absolutely reliably through any translation that has been done from the right texts (the TR) by the right people in the right spirit, and that certainly describes the KJB.

Quote:
The text in English: The Bible text is fully presented in English.

The KJB translation: Correct, but it is impossible to translate 100%, even though what it does translate is indeed valid.
I'd state this differently. You can never get a word-for-word equivalence between two different languages but you can get "100%" equivalence in meaning so that it's not merely "valid" but "perfect."

Quote:
The KJB language/style: Very good, but if the English language changes, alterations on the current English of the KJB may be necessary.
I would call the KJB "perfect" not just "very good" because the kinds of "alterations" that are necessary from time to time do not or should not change the substance (meaning) of the text, OR even the style of it -- again, if done right by the right people. Changes should be as minimal as possible. We don't need to change the thees and thous and they are necessary to the meaning, though I don't see a reason to retain the -eth endings. Beyond that, there are some, not many, archaic words that need to be updated. Again, in the right spirit by the right people, in the fear of God and changing as little as necessary in the text.

Quote:
The perfection of the KJB: The KJB is faithful and reliable, and will never lead anyone astray.

Other versions: No other present English versions are acceptable.
I'm happy to call the KJB "perfect" even with the need for minimal updating from time to time, and the other English versions are unacceptable because they are based on the wrong texts and have been done by the wrong people in the wrong spirit.

Quote:
Other languages: The Word of God can continue to be translated into other languages if they are done from the basis of the TR or from the KJB.
The Word of God MUST be translated into other languages, and MUST be done from the TR, and the KJB should be consulted as the most excellent model.