View Single Post
  #109  
Old 04-03-2009, 04:26 AM
Daniel Haifley Daniel Haifley is offline
 
Join Date: Mar 2009
Location: Goshen Indiana
Posts: 6
Default Sorry George

Sorry George,
Didn't mean to ignore you. Haven't had a lot of time to read all the posts, and must have missed yours. I understand how much time and research you and many others have put into this subject. I also have spent many hours and years. I didn't mean to misrepresent the history of the KJV in my choice of words, and you are right about the differences between the Cambridge and the Oxford. There are more differences than 3. I had only found 3 personally, but went to check based on your comments and found other lists. I know you don't know me or my stand or my background so you couldn't possibly know the context in which I make my comments. I haven't spent the time trying to explain my position, I've just kind of lobbed some rocks into the middle of the discussion.That is my error. I didn't feel it necessary because several on this forum have given statements that reflect my thoughts and beliefs - so I started on the assumption that we were all on the same page. Again - my mistake.

I believe that if an English speaking person is going to translate the Bible into another language that he should use the KJV as the standard. It is the undisputable standard for the English language. Interestingly enough every other translation (that I know of) tries to compare itself to the KJV in its introduction.

I believe that the if you add to the Words of the Book -God will add to you the plagues out of the Book. I believe that if you take away from the Words of the Book- God will take your part out of the Book of Life. I believe this is serious business.

But I also have some honest questions due to my research into other languages, as per my belief that we should attempt to get the Bible into all languages- which is more possible than getting everyone to understand English. The reason I even brought up the Cambridge vs. Oxford issue was to underscore my question. Some times translators make a choice in a translation. If the word conveys the same meaning of the Greek or Hebrew Text is the translation perfect?

For example:a friend of mine translated portions of the Bible into the Zapatec Indian language. In the story of the feeding of the 5,000 he ran accross a problem with translating the 12 basketfulls that remained. In the receptor language they had 3 words which said basket. Each completely different word spoke of a completely different size of basket. Which one was accurate. Did the disciples use a basket that slung under their arm, one that could be put on the shelf, or one that was the size of a barrel? Based on the context of the miracle the translator chose the biggest one? Was he right? Did he get it "perfect"? Did God help him in the translation? Will he be judged with Origin, Marcion, Wescott, Hort, etc. if he got it wrong?

These are not questions meant for argumentation. I am struggling with these questions. And am hoping to hear from some genuine Bible believers. The textual critics can not help me.

By the way we have put together a prayer journal of the 5,000+ language groups that don't have a Bible. It is at the publisher. For the last 2 years I and the children of my church have been praying every day for 72 countries that do not have a gospel witness at all. In fact we printed the countries on trading cards and have been distributing them for people to pray. In 2 years 33 of those countries have missionaries in them or going to them. We may not be able to sort all of this out, but we serve a God who can, and I am actively asking Him to help us.