Quote:
Originally Posted by Connie
Since this is a thread questioning translation, can somebody explain to me why the KJB has "strain at a gnat" in Matthew 23:24, when the Geneva, the Tyndale and the Bishop's Bibles all have "strain out a gnat," AND considering the fact that the Pharisees STILL strain their food (soup?) and drink to avoid the possibility of eating a gnat in some circumstance where it is forbidden to eat meat.
|
Perhaps either this is a misprint (this is what I've read, but I would doubt it) or the translators thought that this meant "straining at the possibility of eating a gnat, while you're swallowing a camel". This of course is just my guess.
Good question though.
Much Love in Christ,
Stephen