View Single Post
Old 12-04-2008, 11:12 PM
bibleprotector's Avatar
bibleprotector bibleprotector is offline
Join Date: Feb 2008
Location: Australia
Posts: 587

The following quote from the “William Carey Society” is a woeful disgrace:

On the other hand, a translation taken only from the English might be less accurate than one also using the Greek, especially if it is done too literally. For instance, Revelation 3:20 says, “. . .if any man hear my voice. . .” This first-year Greek student can see at a glance that the word “man” is not found in the Greek phrase. The English uses the word “man” to mean any person; therefore “man” is a good choice. However, suppose that in the receptor language the word “man” can only refer to an adult male. Then a literal English translation would be an inaccurate one. Paul asks a ridiculous question in Romans 6:1, “Shall we continue in sin, that grace may abound?” He answers his question with, “God forbid.” A look at the Greek shows that the word “God “ is not found in this phrase and neither is the word “forbid.” The Greek uses a very strong word meaning “no” any another word meaning “to be.” The Spanish Bible translates this phrase as “in ninguna manera” (in not any way). The Greek, Spanish and English are all different; which is correct? They all are! By studying the Greek along with the English, the translator may get a better understanding of the text, something he desperately needs. He also sees that there is a certain amount of liberty in choosing the best word in the receptor language. Perhaps the receptor language best expresses it, “never, never.”
“never, never.”!?!