View Single Post
  #12  
Old 12-05-2008, 11:23 AM
bibleprotector's Avatar
bibleprotector bibleprotector is offline
 
Join Date: Feb 2008
Location: Australia
Posts: 587
Default

Quote:
There is no 1 word available for "theopneustos" therefore they had to improvise in order to convey the Greek word properly into English. There is right now a team of Bible-believing Missionaries in Papua, New Guinea translating the word of God into the Pidgin dialect. They do not have a word for "modest" in Pidgin. So the translators had to do the same thing as the KJV translators did in 2 Tim. 3:16 with the translating of "theopneustos". They had to use several words to convey the English word "modest" into Pidgin.
God prepared English to be the vehicle for presenting the Word of God. The same cannot be said for Pidgin.

The authority of meaning or "proper" sense is not locked into the Greek. If God could not get it out of Greek, how could anyone be saved?

The solution for the PNG people is teaching them the English word "modest", rather than foolhardy adventures in cultural equivalency... we believe in the Lamb of God, but are they to have the pig or rooster of God?

Australian Colonial Policy was successful in PNG when they laboured to bring them up to our standard. Now we have people trying to reduce things to the standards of benighted worldly hearts. If the most successful missionary activity of the twentieth century carried the idea that the best-taught natives would have an English and western Bible College-style education, what must the standard now be, but to improve on this in line with the KJB.