View Single Post
  #27  
Old 07-20-2008, 04:11 AM
Connie
Guest
 
Posts: n/a
Default

So are you saying that since English speakers misread it (not grasping the reference to the practice of the Pharisees in their obsession to avoid any taint of unclean meat in their diet), that their misuse of the term in the sense of exertion had become so common that the KJB translators simply incorporated that misuse?

You seem to be saying that, but also you seem to be using an argument Will Kinney also used, that I don't understand:

Quote:
Thus, straining at a gnat describes the action of using a filter to capture insects while pouring out wine, and not that the strainer is immediately withdrawn from the wine once something has been caught, since no one ordinary stops filtering until the wine ceases from being poured. This example and explanation should be indicative of all such objections that can be brought up.
This makes no sense to me, I'm afraid. Straining OUT gnats also describes using a filter to capture insects, and I see no implication in either case that the strainer is withdrawn once something has been caught.

I can see that perhaps the translators incorporated a common misuse of the term, but I also think that misuse detracts from the meaning Jesus intended so that it ought to be corrected.