View Single Post
Old 07-01-2009, 07:15 PM
Posts: n/a

Originally Posted by boaz212 View Post
I like to know how the KJB is translated. I have read it's a word-for word translation. Can anyone help explain how that is done from one language to another?
Which other translation methods have been used to make other versions?
Thanks for your help. I need these information in case I am called to defend the KJB.
Tim, There are many others here who I am sure I much better qualified to answer this question than me. However, I'll take a stab at it.

In the case of a "word-for-word" translation (like the AV) a translator seeks to take a word from the original and use a word with the same meaning. This is not always possible because there are words in Greek that have no English equivalent. In such a case the translator seeks to either use an English phrase that expresses the Greek word or selects an English word with a meaning that is similar to the Greek.

It should be noted that a number of the modern versions also use a word-for-word method of translation (NASB and ESV for example). The problem with the MVs is not always the method of translation used, but the selection of manuscripts on which the translation is based.

Other MVs use a "dynamic equivalent" method (often in addition to using the poor manuscripts on which to base the translation). Dynamic equivalent translation seeks to express the thought of the original without concern for the specific words used. As an example of this "my wife went to the store for milk and bread" would be translated "a lady went shopping." Notice that a lot of specific meaning is lost.