View Single Post
  #120  
Old 02-02-2009, 08:29 AM
Steven Avery Steven Avery is offline
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 462
Default Rashi on Psalm 12:7b

Hi Folks,

Before more discussion, let us give the Rashi commentary on Psalm 12:7b.

Preserve them from this generation that they do not learn from (this Generation's) behaviour to be informers. Another equally plausible interpretation (of v. 8 is the following). Keep them (ie. those poor and impoverished who are persecuted from (being victimized by) this generation, who are informers.
(Rashi's Commentary on Psalms - translated by Mayer I. Gruber - 2008)


Note what Doug Kutilek offered as the Rashi interpretation is actually his second, alternative interpretation. (The Judaica Press publication only gives the first interpretation, so that cannot be the reason, my conjecture is that Doug Kutileki looked up a translation from Old French to Hebrew or Aramaic and then deliberately parsed the information for his own purposes. If I am wrong on this I would be happy to be corrected and I acknowledge that this is all new as of yesterday and no effort has been made to check with Doug Kutilek.)

So we noticed that Doug Kutilek also simplified the Rashi interpretation in order to match his absurd attempt to paint "words" as preserved as some sort of "totally foreign" interpretation that would come from those who handle the word of God "deceitfully" and "dishonestly". The putrid accusation that David Cloud rightly characterized as a mouse attacking elephants ! -- since Kutilek had mentioned a number of excellent scholars who interpret the verse with an emphasis on words. Now we find that it appears that Kutilek had to quote "deceitfully and dishonestly" in order to try to make this case of deceitfulness against others ! Oh, what a web.

Ok, next we will look at the two competing interpretations. Neither one of which has very much pizazz .. however at least they come from a writer of competence and scriptural insight, who wrote quite interestingly about the verses. However, off to work for now.

Shalom,
Steven