View Single Post
  #74  
Old 04-23-2008, 08:43 PM
Diligent's Avatar
Diligent Diligent is offline
Forum Administrator
 
Join Date: Jan 2008
Location: Oklahoma, USA.
Posts: 641
Default

Quote:
Originally Posted by pshdsa View Post
They both mean the same, but the Spanish person understands the phrase if you use "under the water", and the English speaker understands the phrase if you use "under the table". If you translate the Spanish literally word for word into English, it won't be comprehended by English readers. So translating from one language to another is problematic.
For human-authored works, it may be acceptable to re-phrase during translation, but we're talking about God-inspired Scripture.

The English language is full of Hebrew phrases precisely because the first English translations of the Bible took a strict functional equivalency approach to Bible translation. The book Crowned With Glory has a section on just this topic.