View Single Post
  #22  
Old 04-30-2008, 08:53 AM
Connie
Guest
 
Posts: n/a
Default

There is a superstitious clinging to the old English by some KJV-only people that is unnecessary. For the scriptures to be inspired and for their authority to be retained does not require us to have to labor over words that are no longer part of our language. I appreciate the following explanation:

Quote:
. . . we have to distinguish material and verbal authority. A phrase to remember here is authoritas divina duplex, which means "twofold divine authority." We must come to see the authority of Scripture in two senses. The first is authoritas rerum—the authority of the "things" of Scripture, the substance of the text. This authority pertains to the text of Scripture in the original languages, and also to accurate translations of that original.

As Christians, we also believe in verbal inspiration, which means we must hold to authoritas verborum, the authority of the words of Scripture. But this authority belongs only to the text in its original form, in the original languages. The authoritas verborum is an external and "accidental" authority which always falls away necessarily in the process of translation. No translation is capable of preserving this authority. The historic Protestant position is that a good translation of the Scripture preserved the authority of Scripture with regard to the substance of the text (quoad res). The same cannot be said with regard to the words of the text itself (quoad verba).

This means that the words of an English translation, even a good one, do not carry inspired verbal authority. But if the English translation is poorly done, it does begin to adversely affect the material authority. For example, the English word world in John 3:16, has material authority, but not verbal authority. In order to grasp the verbal authority, we have to see and understanad the Greek word kosmos. If the word kosmos were translated into English poorly, say, as shopping mall, the translation would lose its material authority as well.

All these distinctions are necessary in order to remember that a strict formal equivalence translation is not an attempt to acquire strict verbal authority for a translation (which cannot be done), but rather to preserve material authority for that translation. This is because material authority can be forfeited or greatly diminished whenever the translation is done poorly. Given the nature of language, material authority could be lost in one fell swoop (e.g. translating kosmos as toaster oven), or could be lost by gradations (e.g. translating kosmos as land). . .

Now a good translation also has to go successfully into the receiving language. This is one place where the AV does require some continued revision. The AV was revised regularly up until 1769, and that process should continue. He speaketh does not represent the original any more successfully than he speaks, and for many contemporary readers, it does take away from its accessibility—and accessibility which is faithful to the original is the point of translation. In a good translation no good reason exists for keeping that language. The much reviled thee's and thou's, however, do reflect the original better. Greek has a distinction between the singular and plural forms of you, which contemporary English does not have. Thee is not a special form for talking to God; thou and thee are the singular form, and ye is the plural. Readers of the AV have access to the original at this point which readers of other translations do not have.

Different revisions of the AV are available. Sovereign Grace Publishers has a Modern King James Version, and Deuel Enterprises in Gary, South Dakota has published the 21st Century King James Version. Unfortunately, the difficulty with these translations leads to the last point, which is the role the Church ought to have in the whole process (see Presbyterion, this issue). The Church is entrusted, as the Jews were with the Old Testament, with the very oracles of God. The Church, not diligent entrepeneurs, is the pillar and ground of the truth. As much as we may applaud the individual efforts which have made such versions available, we still need to pray and work for the time when such translations are received and approved by the Church for use in the churches, and we have a New Authorized Version.
http://www.credenda.org/issues/10-1thema.php

Last edited by Connie; 04-30-2008 at 08:55 AM.