View Single Post
  #76  
Old 04-23-2008, 11:02 PM
Steven Avery Steven Avery is offline
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 462
Default

Hi pshdsa,

You essentially take two sides here against the middle.

Quote:
Originally Posted by pshdsa
translating from one language to another is problematic. Word for word leaves much that is unintelligible ...... In Romans 4, logizomai is translated counted, reckoned, imputed depending on the context. Correct translation in every one of those verses should have been consistent, whether Counted or Imputed or Reckoned, just one of those should have been used.
pshdsa .. you seem to understand that words do not have only linear, static meanings (one reason why one-word-for-one-word translation attempts are so stilted and false and fail miserably). That context and structure is part of their usage and meaning, and the sense and scope and realm of a word will vary based on the very particular page, paragraph and sentence.

Thus you seem to understand that a varying target translation for the same source word will often be the correct result of pure translation. On the other hand you take the opposite view, in order to fabricate fault with the King James Bible.

Maybe you should rest and think this out some more, it seems there is something at work trying to confuse you from simple fully accepting the pure word of God in the King James Bible.

Shalom,
Steven