This is the word in question that changes the meaning of the verse in the Greek.
G235
ἀλλά
alla
al-lah'
Neuter plural of G243; properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): - and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
When taking a second look at the translations I see the KJV making a statement, ending the sentence in a period. OK, but NKJV, NASB, ASV and ESV form a question thus not making a statement. They are not saying everyone that came out of Egypt, they are asking the question.
So what is proper, the statement or the query ?
|