View Single Post
  #9  
Old 02-05-2009, 07:04 AM
bibleprotector's Avatar
bibleprotector bibleprotector is offline
 
Join Date: Feb 2008
Location: Australia
Posts: 587
Default

I believe that differences between traditional editions of the KJB can be reasonably explained as never altering the version-text or translation (a fact which even James White acknowledges).

It seems that there too often is a readiness to put a negative spin on anything about the KJB by those who are ardently anti-KJBO. This is not reasonable. If we are honest and fair, and Biblically consistent and spiritual, we would not instantly relegate a sound KJBO view as being black/evil.

Quote:
The PCE is not exactly the same as the AV 1611.
The PCE is the same version-text and translation. It does not appear the same in presentation, if we were comparing jots and tittles, e.g. one says “bee” and one says “be”.

Quote:
The current PCE is at least the fourth correction of the AV since 1611.
Corrections have happened in the printing of the KJB, not because the translators were “wrong”, but because of typographical errors, language standardisation and other regularisation. We can fully expect that the translators themselves probably spelt “be” as “bee” sometimes.

Quote:
F.H.A. Scrivener went through and did a meticulous comparison of the PCE and the AV1611, and here are some of the differences he found.
No, Scrivener looked at the Victorian Cambridge Edition, which preceded the PCE.

Victorian Cambridge 1835 to the early 1900s.
Scrivener’s Edition 1873. Book 1884.
PCE early 1900s.

Yes, Scrivener listed many differences he found between 1611 editions, 1613, 1629, 1638, 1769, etc.

Quote:
You can look at them yourself using the link to the Robert Barker text that BP provided:
You can also get Scrivener’s helpful but unbelieving book at http://www.archive.org/details/autho...ible00scriuoft

Do not get the idea that the PCE is radically different, or that all the following differences are only PCE, or relatively recent. They are not. They are all early corrections or standardisations made in the KJB when the translators were still alive (except for one example), and since some were involved in revision of the 1638 Edition at Cambridge which kept the PCE form of the readings then, they (it can be implied reasonably) approved of them. If a word was changed within a few years of the first printing, and it was kept changed in 1638, it indicates that the 1638 wording is probably what the translators originally had or intended.

Furthermore, to say the PCE “adds” something is really wrong terminology, and almost sounds like the PCE itself has added to and changed the KJB. This is incorrect. What the PCE shows is what the translators intended, or at least, what it may be deduced that they intended. Remember that the PCE is the result of the editing that took place over the years when the translators were still alive, and when the English Christians had a vested intrest in keeping their Bible as one standard. Most certainly the providence of God and millions of English users (including decades of Anglican Bishops) approved and used the following as they stand in their proper form as given in the PCE:

Quote:
Deuteronomy 26:1 -- PCE adds "thy God"
This reading was accidentally omitted by the printers of 1611 (it appeared in the Geneva and Bishops’ Bibles) already corrected in 1629.

Quote:
Joshua 13:29 -- PCE adds "the children of"
This reading was probably accidentally omitted by the printers of 1611 (it appeared in the Geneva), corrected in 1638.

Quote:
Psalm 69:32 -- PCE changes "seek good" to "seek God"
This printer’s error was corrected in 1617 and 1629.

Quote:
Jeremiah 49:1 -- PCE changes "inherit God" to "inherit Gad"
This printer’s error was corrected in 1616.

Quote:
Matthew 16:16 -- PCE adds "the" before "Christ"
This standardisation of the language occurred in 1762. This is still long before the PCE ever existed. The Geneva Bible read “that Christ”.

Quote:
Mark 10:18 -- PCE changes "no man" to "none" and italicizes "there is"
This standardisation of the language occurred in 1638.

The changes in italics (e.g. in 1638) are perfectly in order as they do not change the actual words of Scripture. They were executed in line with what would be called regularisation (editorial and technical consistency).

Quote:
1 Corinthians 4:9 -- PCE changes "aproved" to "appointed"
An example of where the printer accidentally typeset the wrong word. Corrected in 1616 and 1629.

Quote:
These are just a few examples for your review. True, some of the changes could be called spelling corrections, but not all.
This is factual enough.

Quote:
The PCE does have more words than the AV 1611.
But then, there is an example where 1611 accidentally repeats half a verse... surely we wouldn’t accuse the PCE or any edition back to 1612 of “taking away” these words from the 1611 edition... Clearly, they did not belong in the KJB to start with.

“And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lift vp their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel cried out vnto the Lord.” (Exodus 14:10, 1611 Edition).

“And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.” (Exodus 14:10).

Last edited by bibleprotector; 02-05-2009 at 07:10 AM.